
大寶伏藏TD2046འཆི་མེད་ཙཎྜ་ལཱིའི་སྒོ་ནས་ཚེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚ་ཟེར་འོད་བརྒྱ་འཆི་བདག་གཡུལ་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱས་ལས་པད་ཆོས་ཚེ་སྒྲུབ། ཚེ་སྒྲུབ།
49-8-1a
༄༅། །འཆི་མེད་ཙཎྜ་ལཱིའི་སྒོ་ནས་ཚེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚ་ཟེར་འོད་བརྒྱ་འཆི་བདག་གཡུལ་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱས་ལས་པད་ཆོས་ཚེ་སྒྲུབ། ཚེ་སྒྲུབ།
གྦྃ༔ འཆི་མེད་ཙཎྜ་ལཱིའི་སྒོ་ནས་ཚེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚ་ཟེར་འོད་བརྒྱ་འཆི་བདག་གཡུལ་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 
49-8-1b
མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་དབང་སྡུད་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་འགུགས༔ ཐུགས་རྗེའི་ཆགས་ཡུམ་མཆོག་གི་ཙཎྜ་ལཱི༔ འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་འདུད༔ དེ་ལ་འདིར་ཚེའི་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱིའི་སྒོ་ནས་འཆི་མེད་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་བྱ་བར་འདོད་པ་དག་གིས༔ གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་དབུས་སུ་ཟླ་གམ་ཕྱག་མཚན་གྱིས་མཚན་པ་བྲི༔ དེའི་ཁར་མཉྫི་ཁྲི་རྐང་གི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་ཚད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོས་བརྒྱན་པ་རྒྱ་ཤུག་གི་ལྗོན་པ་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱི་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དུང་ཆོས་བཅས་པར་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་གི་ཝཾ་གུར་གུམ་བཏབ་པ༔ མདུན་དུ་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་རྩེར་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པ༔ གཡས་སུ་ཚེ་རིལ་དཀར་གསུམ་ཤེལ་དཀར་གྱི་ཁ་ཚར་བཏབ་པར་ཚེ་རྫས་བྱིན་ལྡན་བསྲེས་པ༔ 
49-8-2a
གཡོན་དུ་བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་དུ་ཚེ་ཆང་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོའི་ཆང་༔ རབས་ཆད་མ་ཡིན་པའི་ཆང་མའི་ཆང་༔ ཕྱུག་པོའི་ཆང་སྣ་གསུམ་འཛོམ་དང་མངར་གསུམ་ལ་བདུད་རྩིའི་ཕུར་མ་བཏབ་པ༔ རྒྱབ་ཏུ་ཚེ་མདའ་རྒོད་སྒྲོ་དར་དམར་མེ་ལོང་བླ་གཡུས་བརྒྱན་པ༔ མདུན་དུ་སྒྲུབ་གཏོར་རི་རབ་གསུམ་པ་དེ་སྟེང་པདྨ་འདབ་བཞི་ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཅས་པ་དེའི་ཁར་ཉི་ཟླ་དང་ཟླ་གམ་དམར་པོའི་སྟེང་འཁོར་བཞི་མཚོན་པའི་རིལ་བུ་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་དཔལ་གཏོར་རྩེར་ནོར་བུ་འབར་བ་དང་རྟ་མགོས་མཚན་པ༔ གཡས་སུ་ལྷ་ཆེན་ཚངས་པའི་གཏོར་མ༔ གཡོན་དུ་རིག་འཛིན་ཨུ་མའི་གཏོར་མ༔ མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བཤམ༔ ཆད་བརྟན་བགེགས་གཏོར་རྡོར་དྲིལ་ཐོད་རྔ་འཐོར་ནས་སོགས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱ་ཞིང་ཚོགས་ཞིང་གསལ་འདེབས་པ་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་
49-8-2b
མཆོག་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་དང་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་གསལ་བར་མོས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ཧོ༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་རྩ་གསུམ་མཆོག་གསུམ་ལྷ༔ མཐའ་མེད་དུཿཁས་མནར་བའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔ སྐྱེ་འཆི་ཟོ་ཆུའི་རྒྱུད་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ འཆི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཀྱེ་མ༔ མཐའ་མེད་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ བདག་གིས་སྨོ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD2046，名為《經由不朽旃荼梨之門的壽命修法：百光熱焰摧毀死主》。
རྒྱས་ལས་པད་ཆོས་ཚེ་སྒྲུབ། ཚེ་སྒྲུབ།（蓮師法，長壽修法。長壽修法。）
嗡！名為《經由不朽旃荼梨之門的壽命修法：百光熱焰摧毀死主》。
མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ （藏文：མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔，梵文天城體：मामाआयुर्ज्ञानसिद्धिःह्रीः，梵文羅馬擬音：māmā āyurjñānasiddhiḥ hrīḥ，字面意思：媽媽，壽命，智慧，成就，啥！）
權威自在蓮花嘿汝嘎，以空性與慈悲，撼動三界一切。
以慈悲之染愛，至上旃荼梨母，頂禮賜予不朽之至尊父母。
於此，欲經由壽命天女旃荼梨之門，修持不朽壽命者：
於圓滿之地，繪製壇城，門戶齊備，中央繪製以月形標誌之物。
其上，於三足法座之上，置放圓滿之寶瓶，以紅色綢帶裝飾瓶頸，飾以翠柏樹枝與孔雀翎，以及護身符、金剛杵、海螺、法器等，瓶中加入二十五種聖物，並加入冰片與藏紅花。
前方，置放豐盛之壽命箭，頂端以鐵鉤標記。
右方，置放三顆白丸，以水晶容器盛裝，其中混合加持過的壽命聖物。
左方，於具相之顱器中，盛裝壽命酒，即偉大王國之酒，非斷絕血脈之酒，富人之三種美酒，以及三種甜味，並加入甘露之藥。
後方，置放壽命箭，以箭羽、紅綢、鏡子、藍綠松石裝飾。
前方，置放修法食子，即三層須彌山，其上為四瓣蓮花與花蕊，其上為日月與紅色月形，其上為代表四輪之四丸，空行母之榮耀食子，頂端以燃燒之寶珠與馬頭標記。
右方，置放梵天大天之食子，左方，置放持明者烏瑪之食子，供品五種等如常陳設。
斷除與堅定之食子，以及金剛鈴、顱鼓等，無不齊備，應當聚集，並觀想會供田：
於前方虛空之中，觀想三寶、善逝之聚集，以及如雲般密布之壽命天神眾，並以虔誠之心皈依：
吽！皈依之至尊，三根本、三寶尊，無邊眾生受苦難，為脫生死輪迴流，皈依不朽壇城尊！
念誦三遍。發殊勝菩提心：
奇哉！無邊苦海沉溺眾，我願救度悉無餘。

【English Translation】
The Great Treasure, TD2046, entitled 'A Method for Accomplishing Longevity Through the Door of Immortal Caṇḍālī: A Hundred Rays of Fiery Light Conquering the Lord of Death'.
རྒྱས་ལས་པད་ཆོས་ཚེ་སྒྲུབ། ཚེ་སྒྲུབ། (Guru Rinpoche's Dharma, Longevity Practice. Longevity Practice.)
Oṃ! A Method for Accomplishing Longevity Through the Door of Immortal Caṇḍālī: A Hundred Rays of Fiery Light Conquering the Lord of Death.
མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ (Tibetan: མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: मामाआयुर्ज्ञानसिद्धिःह्रीः, Sanskrit Romanization: māmā āyurjñānasiddhiḥ hrīḥ, Literal meaning: Mama, life, wisdom, accomplishment, hrīḥ!)
The powerful and commanding Padma Heruka, with emptiness and compassion, shakes all three realms.
With the loving attachment of compassion, the supreme Caṇḍālī Mother, I prostrate to the supreme father and mother who grant immortality.
Here, those who wish to practice the immortal longevity through the door of the longevity goddess Caṇḍālī:
In a place of perfect abundance, draw a maṇḍala with complete doors, in the center of which draw something marked with a crescent moon.
On top of that, on a three-legged throne, place a perfect vase, adorned with a red silk scarf around its neck, decorated with juniper branches and peacock feathers, as well as amulets, vajra, conch shell, and dharma instruments, filled with twenty-five sacred substances, along with camphor and saffron.
In front, place a flourishing longevity arrow, marked with an iron hook at the top.
On the right, place three white pills, in a crystal container, mixed with blessed longevity substances.
On the left, in a perfect skull cup, place longevity wine, the wine of a great kingdom, wine that is not from a broken lineage, the three kinds of wine of the rich, and the three sweets, mixed with nectar medicine.
Behind, place a longevity arrow, decorated with feathers, red silk, a mirror, and blue-green turquoise.
In front, place the practice torma, the three-layered Mount Meru, on top of which is a four-petaled lotus with stamens, on top of which are the sun and moon and a red crescent moon, on top of which are four pills representing the four wheels, the glorious torma of the ḍākinīs, marked at the top with a burning jewel and a horse head.
On the right, place the torma of the great god Brahmā, on the left, place the torma of the vidyādhara Umā, and arrange the five offerings as usual.
Gather the tormas for cutting and stabilizing, as well as the vajra bell, skull drum, etc., without anything missing, and visualize the assembly field:
In the sky in front, visualize the gathering of the Three Jewels and Sugatas, as well as the cloud-like mass of longevity deities, and take refuge with devotion:
Hūṃ! Supreme refuge, Three Roots, Three Jewels, all beings tormented by endless suffering, to liberate them from the cycle of birth and death, I take refuge in the immortal maṇḍala!
Recite three times. Generate the supreme bodhicitta:
Alas! All sentient beings drowning in the endless ocean of suffering, I vow to save them all without exception.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་མཐུས༔ ཚད་མེད་བཞི་ལམ་ཕར་ཕྱིན་གྲུས་བསྒྲལ་ཏེ༔ འགྲོ་ཀུན་འཆི་མེད་ཐོབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་ཉེས་བྱས་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ བཞུགས་གསོལ་དགེ་རྩ་ཆོས་ཀློང་བསྔོ༔ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་བསྔོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི༔ སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས༔ 
49-8-3a
གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ སོགས་དང་ཧཱུྃ་བཞི་བརྗོད་ཅིང་བསྐྲད༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་བསྒོམ༔ མཆོད་རྫས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མི་ཟད་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ རྣམ་མང་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་ཚོགས་སྤྲུལ་ཏེ༔ ཉེས་སྐྱོན་ཀུན་སྦྱངས་སོ་སོའི་རྫས་སུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་སརྦ་པཉྩ་དང་མ་ཧཱ་རཀྟ་དང་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བརླབ༔ དེ་ནས་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨ་མྲྀཏས་བསང་༔ སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་༔ ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་འཕྲོས༔ ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུ་ས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆགས༔ དེ་དབུས་བྷྲཱུྃ་ལས་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ༔ ཟླ་གམ་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿལས་འཆི་མེད་སྩོལ་མཛད་ཙཎྜ་ལཱི༔ དམར་གསལ་གཅེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་འཛུམ་ལྡན༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་བདུད་བཞི་ཕོ་མོ་བརྫིས༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་དང་པོས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ འོག་མས་མདའ་དང་ཚེ་བུམ་ལྕགས་སྒྲོག་ནོར༔ དབང་རྒྱལ་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ཙིཏྟའི་ཕྲེང་༔ མེ་ལོང་བསྣམས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ གཡོན་བརྒྱད་
49-8-3b
རིན་ཆེན་ཞགས་པ་གཞུ་རི་གླིང་༔ མེ་ཏོག་མདའ་དར་བྷནྡྷ་ཅང་ཏེ་འུ༔ གྲི་གུག་འཛིན་ཅིང་འབྱུང་ལྔའི་ཚེ་བཅུད་སྡུད༔ དབུ་ལ་ཐོད་སྐམ་རྩེ་བྲན་མེ་ཏོག་བརྒྱན༔ སྤྱི་བོར་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཏོག་གིས་མཛེས༔ མི་མགོ་མེ་ཏོག་སྤེལ་མའི་དོ་ཤལ་མཛེས༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་ནུ་འབུར་བྷ་ག་རྒྱས༔ བདེ་ཆེན་འོད་ལྔའི་ཟེར་གྱི་ཀློང་དུ་གསལ༔ དེ་ཡི་ཤར་དུ་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ བཅུ་དྲུག་ནུ་འབུར་བདེ་ཆེན་རབ་ཏུ་རྒྱས༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་ཐོར་ཅོག་སྙན་རྒྱན་མཛེས༔ གཅེར་བུ་སྨད་ལ་དར་སྔོན་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཕྱེད་སྐྱིལ་གཡས་ན་མདའ་དར་ལྔ་ལྡན་དང་༔ གཡོན་ན་ཚེ་རིལ་མགུལ་རྒྱན་བཅུ་གསུམ་ཆས༔ ལྷོ་རུ་ལྷ་མོ་སེར་མོ་དར་ཐོད་ཅན༔ མེ་ཏོག་ར

【现代汉语翻译】
以那若菩提心之威力，以四无量心之路和度母之行救度众生，发愿一切众生获得不死之境。供养七支： 霍！迎请不死天众降临，安住于日月莲花之座。顶礼、供养、忏悔罪业，随喜善行，转法轮，祈请住世，将善根回向于法界。愿成就虹身不死之身。之后是驱逐魔障的朵玛供： 吽！谛听，魔障和邪恶引导者们，莫违背我的旨意。若有罪恶之徒违背金刚秘密之教令，强大的忿怒尊将将其头颅击成百瓣。那些恶毒且怀有嗔恨心者，不要留在此处，去往他处！念诵‘索’等和四个‘吽’进行驱赶。 ‘班杂ra ra恰 ra恰 吽’，观想金刚护轮。加持供品： 嗡 吽 创 舍 阿！外内密三重无尽供养云，化现各种普贤供养之物，净化一切过失，成为各自之物。以‘嗡 班杂 阿刚’等和‘萨瓦 班杂’、‘玛哈 ra嘎’和‘玛哈 巴林达’等进行加持。之后是生起本尊： 以甘露水清扫，以自性空净化。诸法非自性，化为空性。从空性中，埃 扬 然 桑 放射光明，形成虚空、风、水、地、火之坛城。其中心，从班字中生起宫殿坛城，具备所有尺度和特征。月座中央，莲花日月之上，从舍字中生起赐予不死之甘露明妃 旃扎丽，红色明亮，赤裸，一面忿怒微笑，双足舞立，踩踏四魔男女。右侧八手中，第一手持铁钩，下方持箭、长寿宝瓶、铁索、珍宝，掌握自在的日月嘎乌，以自达之念珠，手持镜子，掌控三界。左侧八手持珍宝、绳索、弓、山、洲，花箭、绸缎、班达、钹，持钺刀，聚集五大元素之寿命精华。头戴颅骨冠，顶髻以鲜花装饰，发髻以发饰点缀，人头鲜花交错的项链装饰，佩戴骨饰，乳房丰满，莲花盛开，于大乐五彩光芒之中显现。其东方是白色身色的天女，十六岁，乳房丰满，大乐充满，头戴五部佛发髻，耳饰精美，赤裸，下身穿着蓝色丝绸裙，半跏趺坐，右手持五彩箭，左手持长寿丸，佩戴十三种颈饰。南方是黄色身色的天女，头戴绸缎头饰，鲜花装饰。

【English Translation】
Through the power of initiating Bodhicitta, liberating beings through the path of the four immeasurables and the Pāramitās, I generate the intention for all beings to attain the state of immortality. Offering the seven branches: Ho! I invite the assembly of immortal deities to descend, and reside upon the seats of the sun, moon, and lotus. I prostrate, make offerings, confess misdeeds, rejoice in virtue, turn the wheel of Dharma, request to remain, and dedicate the root of virtue to the realm of Dharma. May I accomplish the rainbow body of immortality. Then, the offering of the obstacle-dispelling Torma: Hūṃ! Listen, you hosts of obstacles and misleading spirits, do not transgress my command. If any sinful being violates the command of Vajra's secret, the mighty wrathful one will shatter their head into a hundred pieces. Those who are malicious and filled with hatred, do not remain here, depart elsewhere! Recite 'So' etc., and four 'Hūṃ' to dispel them. 'Baja Raksha Raksha Hūṃ', visualize the Vajra tent of protection. Blessing the offering substances: Oṃ Hūṃ Traṃ Hrīḥ Āḥ! The inexhaustible clouds of outer, inner, and secret offerings, manifesting various Samantabhadra offerings, purify all faults and become the substance of each. Bless with 'Oṃ Baja Arghaṃ' etc., and 'Saba Pancha', 'Mahā Rakta', and 'Mahā Baliṃta' etc. Then, generating the support: Cleanse with Amrita, purify with Svabhāva. All phenomena are without characteristics, transformed into emptiness. From within emptiness, E Yaṃ Raṃ Suṃ radiate light, forming the mandala of space, wind, water, earth, and fire. In the center of that, from Bhrūṃ arises the palace mansion, a mandala complete with all measures and characteristics. In the center of the crescent moon, upon a lotus and sun-moon seat, from Hrīḥ arises the immortal-bestowing Caṇḍālī, red and radiant, naked, with one face, wrathful and smiling, with two legs in a dancing posture, trampling the four Māras, male and female. In the eight hands on the right, the first holds an iron hook, and below it, an arrow, a vase of longevity, an iron chain, and jewels, possessing the Gawa of the sun and moon of dominion, a rosary of Cittas, holding a mirror, gathering the three realms under control. The eight on the left hold jewels, a lasso, a bow, a mountain, a continent, a flower arrow, a silk banner, a Bhaṃda, a cymbal, a curved knife, gathering the life essence of the five elements. The head is adorned with a skull crown, the topknot of hair is adorned with a crest, the necklace of alternating human heads and flowers is beautiful, adorned with bone ornaments, with full breasts and a blossoming Bhaga, clear in the midst of the rays of the five great bliss lights. To the east of that is a goddess with a white body, sixteen years old, with full breasts, greatly increasing bliss, the head adorned with a crest of the five families, beautiful earrings, naked, with a blue silk skirt on the lower body, half-seated, with a five-colored arrow banner in the right hand, and thirteen necklaces adorning the neck in the left hand. To the south is a yellow goddess, wearing a silk headdress, adorned with flowers.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱན་ལྡན་རྒྱས་མཛད་ནོར་བུ་དང་༔ གཡོན་དུ་འབྲང་རྒྱས་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་སྡུད༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་མཛེས་ཕོད་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ནུབ་ཏུ་ལྷ་མོ་དམར་མོ་གཅེར་མོ་འཛུམ༔ སྐྲ་གྲོལ་བྷ་ག་རྒྱས་ཤིང་ཆགས་ཉམས་ཅན༔ གཡས་སུ་ཁམས་གསུམ་མྱུར་འགུགས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ གཡོན་དུ་བྷནྡྷར་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ མེ་ཏོག་རྒྱན་ལྡན་དྲིལ་གཡེར་འཁྲོལ་ཞིང་འགྱིང་༔ བྱང་དུ་ལྷ་མོ་ལྗང་མོ་ཁྲོ་འཛུམ་ལྡན༔ ལོངས་སྐུའི་ཆས་སྤྲས་གཡས་སུ་ལྗོན་ཤིང་དང་༔ གཡོན་པ་རླུང་གཡབ་གར་གྱི་ཉམས་དགུར་ལྡན༔ ལ་
49-8-4a
ལ་པད་གདན་ལ་ལ་བམ་རོར་བཞུགས༔ གཙོ་མོའི་སྤྱི་བོར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དམར་པོ་སྤྱན་གསུམ་རྫི་སྨིན་ཨག་ཚོམ་འབར༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་སྤྱི་བོར་ལྗང་ཞུར་གྱི༔ རྟ་མགོས་མཚན་ཞིང་ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་ན༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཐོད་དབྱུག་སྡིགས་མཛུབ་ལྕགས་སྡིག་འགྱེད༔ མེ་སྟག་ཚྭ་འཕྲོ་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན༔ ཐོ་བ་བྷན་དམར་བེ་ཅོན་དཔལ་ཆས་དང་༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གསོལ་པད་ཉི་བམ་གྱི་སྟེང་༔ མེ་དཔུང་དབུས་སུ་ཁམས་གསུམ་གཡོ་བར་བཞུགས༔ སྒོ་བཞིར་སྒོ་མ་རིགས་བཞི་བར་ཁྱམས་སུ༔ ཚེ་བཅུད་འགུགས་པའི་ཌཱ་ཀི་གྲངས་མེད་གསལ༔ གཙོ་མོའི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་གནས་གསུམ་ནས༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་འཕྲོས་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་༔ དུརཁྲོད་ཌཱ་ཀིའི་འདུ་གླིང་གར་བཞུགས་ནས༔ ཙཎྜ་ལཱི་དང་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ལྷ་མོ་བཞི་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་ཛ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་དངོས་པོ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོའི་ངར་དང་བཅས༔ ཧྲཱིཿམ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྲིན་རྒྱལ་རཀྴའི་ཕྲེང་༔ མཐིང་འོད་མཁའ་འགྲོ་མནྡཱ་ར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོར་མཚོ་སྐྱེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ མཱ་ར་ཏི་ཀར་ཟླ་གམ་དལ་ཞལ་ཕྱེ༔ ཚེ་འཛིན་ལྷ་མོ་བདེ་ཆེན་ཙཎྜ་
49-8-4b
ལཱི༔ འདིར་གཤེགས་སྒྲུབ་མཆོག༴ བསམ་ཡས་བྲག་དམར་དཔལ་གྱི་གཡའ་མ་ལུང་༔ ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱེད་མཛད་མ་ཧཱ་གུ་རུ༔ གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་དབྱངས་ཅན་ཡེ་ཤེས་མཚོ༔ འདིར་གཤེགས༴ མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་དང་ཉེར་བཞིའི་ཡུལ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཌཱ་ཀིའི་འདུ་གླིང་ནས༔ རྟ་མཆོག་དཔལ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ འདིར་གཤེགས༴ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐུ་རུ་སྒྱུར་ཞིང་གཤེགས༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཧྲཱིཿནྲྀར་སྒྲོག་ཅིང་གཤེགས༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཉམས་འབར་བྱིན་འབེབ་གཤེགས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཧྲཱིཿཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙཎྜ་ལཱི་ཨེ་ཨ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱིཿམ༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཕོ་བྲང་དམ་པ་འདིར༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་ཟབ་འབོལ་ཁྲི་ཡི་སྟེང་༔ ཟླ་ག

【现代汉语翻译】
右持宝饰增益宝，左手执持摄集财富受用之枝；
珍宝严饰，姿态优美，结跏趺坐；
西方赤裸红母，面带微笑；
发髻散开，莲花盛开，充满爱欲之美；
右手持迅速勾召三界的铁钩，左手持充满不死甘露的颅器；
花朵庄严，铃声悦耳，摇曳生姿；
北方绿母，面带忿怒微笑；
以报身装束，右手持树，左手摇动风幡，具足九种舞姿；
于莲花、日轮、人尸座上安住；
主尊顶上为大自在马头明王；
赤红色，三眼，眉毛胡须如火燃烧；
张口卷舌，顶上有绿色“ཞུར”字；
以马头为标志，六手，第一双手；
持铁钩、颅杖、期克印，挥舞铁蝎；
火星四射，左手第一双手；
持木槌、盛满红色血的颅器、短棒和吉祥饰物；
身着尸陀林装束，于莲花、日轮、人尸之上；
于火焰中央，撼动三界而安住；
四门有四门母，于内外回廊中；
显现无数勾召寿命精气的空行母；
从主尊的顶、喉、心三处；
三字放出光明，邬金空行刹土；
于尸陀林空行母的聚集之地起舞；
请迎请恰达哩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和自在马头明王；
以及四位天女降临于此；
之后，以猛烈的渴求之心迎请真实供品：
ཧྲཱིཿམ༔
从西方邬金国的宫殿中；
迎请秘密智慧罗刹之列；
以及蓝色光芒的空行母曼达拉娃；
祈请降临于此，赐予修行者殊胜加持；
于信度海中，化生莲花生；
玛拉提山洞中，开启月亮般美丽的容颜；
迎请执掌寿命的天女，大乐恰达哩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；
祈请降临于此，赐予修行者殊胜加持；
从桑耶青普吉祥崖洞；
迎请开启寿命坛城的玛哈古汝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；
以及秘密大明妃，妙音智慧海；
祈请降临于此；
从空行净土和二十四圣地；
以及八大尸陀林和空行母的聚集之地；
迎请马头明王和智慧空行众；
祈请降临于此；
祈请将一切显现转化为本尊之身而降临；
祈请将一切声响转化为ཧྲཱིཿ ནྲྀཿ之声而降临；
祈请将一切念头转化为炽燃的加持而降临；
为赐予共同和殊胜成就而迎请降临；
ཧྲཱིཿཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙཎྜ་ལཱི་ཨེ་ཨ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
安住祈请文：
ཧྲཱིཿམ༔
于珍宝严饰的清净宫殿中；
于日月莲花柔软舒适的宝座上；

【English Translation】
On the right, holding a jewel that increases wealth, and on the left, holding a branch that gathers prosperity and enjoyment;
Adorned with precious jewels, with a beautiful posture, seated in the vajra posture;
To the west, a naked red goddess, smiling;
With hair unbound, lotus blooming, full of amorous beauty;
On the right, holding an iron hook that swiftly summons the three realms, and on the left, holding a skull cup filled with immortal nectar;
Adorned with flowers, with a tinkling bell, swaying gracefully;
To the north, a green goddess, with a wrathful smile;
Adorned with the attire of the Sambhogakaya, holding a tree on the right and waving a wind banner on the left, possessing nine kinds of dance postures;
Residing on a lotus, sun disc, and corpse seat;
Above the head of the main deity is the powerful Hayagriva;
Red in color, with three eyes, eyebrows and beard blazing like fire;
Mouth open, tongue curled, with a green 'ཞུར' syllable on the crown of the head;
Marked with a horse head, with six hands, the first pair of hands;
Holding an iron hook, skull staff, threatening mudra, and brandishing an iron scorpion;
Sparks flying, the first pair of left hands;
Holding a mallet, a skull cup filled with red blood, a short club, and auspicious ornaments;
Wearing charnel ground attire, upon a lotus, sun disc, and corpse;
Residing in the center of flames, shaking the three realms;
In the four doors are the four gatekeepers, and in the inner and outer corridors;
Manifesting countless dakinis who summon life essence;
From the crown, throat, and heart of the main deity;
Three syllables emit light, the realm of the Orgyen dakinis;
Dancing in the gathering place of the charnel ground dakinis;
Please invite Caṇḍālī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and the powerful Hayagriva;
And the four goddesses to come to this place;
Then, with intense longing, invite the actual offerings:
ཧྲཱིཿམ༔
From the palace of the western country of Orgyen;
Invite the line of secret wisdom rakshasas;
And the blue light dakini Mandarava;
Please come here and bestow great blessings upon the practitioners;
In the Sindhu Sea, the lotus-born manifestation;
In the Maratika cave, opening a moon-like beautiful face;
Invite the goddess who holds life, the great bliss Caṇḍālī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思);
Please come here and bestow great blessings upon the practitioners;
From the Samye Chimpu auspicious cliff cave;
Invite the Maha Guru (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) who opens the mandala of life;
And the secret great consort, the ocean of wisdom Saraswati;
Please come here;
From the pure land of the dakinis and the twenty-four sacred places;
And the eight great charnel grounds and the gathering place of the dakinis;
Invite Hayagriva and the assembly of wisdom dakinis;
Please come here;
Please come, transforming all appearances into the body of the deity;
Please come, transforming all sounds into the sound of ཧྲཱིཿ ནྲྀཿ;
Please come, transforming all thoughts into blazing blessings;
Please invite and come to bestow common and supreme accomplishments;
ཧྲཱིཿཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙཎྜ་ལཱི་ཨེ་ཨ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Request for Abiding:
ཧྲཱིཿམ༔
In this pure palace adorned with jewels;
Upon the soft and comfortable throne of the sun, moon, and lotus;

--------------------------------------------------------------------------------

མ་དབང་ཆེན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧྲཱི༔ ཚེ་བདག་འཇའ་ལུས་ལྔ་ལྡན་སྐུ༔ གྲགས་སྟོང་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་གསུང་༔ འཁོར་འདས་མཉམ་པར་བརྡལ་བའི་ཐུགས༔ འཆི་བདག་གཞོམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བརྡ་དང་གར་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧོ༔ འཆི་མེད་ལྷ་མོ་འཇོ་སྒེག་སྒྱུར༔ བརྡ་དང་
49-8-5a
བརྡ་ཡིས་རབ་མཚོན་ཏེ༔ སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་བརྡ་ཡིས་མཆོད༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་གཞན་དག་གི༔ སྨན་མཆོག་མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ཏེ༔ ཚེ་བདག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་གཞན་དག་གི༔ ལྷ་ཡི་ཞབས་བསིལ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ཏེ༔ ཚེ་བདག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ༴ ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ཏེ༔ ཚེ་བདག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ༴ དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས༴ དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས༴ ཚེ་བདག་ལྷ་མོའི༴ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ༴ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ༴ མར་མེའི་འོད་མདངས༴ དངོས་སམ་ཡིད༴ ཚེ་བདག་ལྷ་མོའི༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ༴ དྲི་ཞིམ་བྱུགས་པ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ དངོས་སམ་ཡིད༴ ཚེ་བདག་ལྷ༴ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ༴ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་གཞན༴ རོ་བརྒྱའི་ཞལ་ཟས༴ དངོས་སམ་ཡིད༴ ཚེ་བདག་ལྷ་མོའི༴ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ༴ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ༴ རོལ་མོ་
49-8-5b
སྒྲ་སྙན་ཇི༴ དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས༴ ཚེ་བདག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ སྨན་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པའི་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་སྨན༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ ཚེ་བདག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་རཀྟ་རྒྱུད་དྲུག་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ རྩི་ཤིང་སྣོད་བཅུད་རཀྟའི་མཆོད་ཆེན་པོ༔ འདོད་ཆགས་འཁོར་རྒྱུན་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཕྱིར༔ ཚེ་བདག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྲིད་གསུམ་ཡེ་དག་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྐྱེ་འགྲོ་འབྱོར་ཚོགས་གཏོར་མར་བཤམས༔ ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ ཚེ་བདག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ ཚེ་བདག་ལྷ་མོ་བདེ་ཆེན་ཙཎྜ་ལཱི༔ ཞལ་གཅིག་དོན་དམ་ཉག་གཅིག་རྩད་ནས་གཅོད༔ བཅུ

【现代汉语翻译】
玛旺钦，长寿天神众！
为赐予殊胜共同成就，请安住于此！
萨玛雅 迪什塔 伦！ 舍！
长寿之主，具五身虹光之身！
显空，语出妙音之语！
轮回涅槃，平等性智之心！
摧毁死主，我顶礼赞！
阿 谛 普 霍！
扎 霍！
手印与舞姿之供养是：
霍！
不朽天女，婀娜多姿！
以手印，以手印充分表达！
舒展与收摄，意之化现！
以手印舞姿供养！
玛哈 穆扎 布扎 霍！
供养之奉献是： 舍！
此世间或他世间之！
殊胜之药，供品，所有供养！
真实或意幻，充分化现！
献给长寿天女众！
嗡 班杂 阿尔刚 扎 吽！
此世间或他世间之！
天神之足，所有清凉！
真实或意幻，充分化现！
献给长寿天女众！
嗡 班杂 巴 扎 吽！
此世间或……
天神之花，所有鲜花！
真实或意幻，充分化现！
献给长寿天女众！
嗡 班杂 布贝 扎 吽！
此世间或……
香气扑鼻之焚香……
真实或意幻……
献给长寿天女众……
嗡 班杂 都贝 阿……
此世间或……
灯火之光辉……
真实或意幻……
献给长寿天女众……
嗡 班杂 阿洛给……
此世间或……
香气扑鼻之涂香，所有涂香！
真实或意幻……
献给长寿天……
嗡 班杂 根dei……
此世间或他……
百味之美食……
真实或意幻……
献给长寿天女众……
嗡 班杂 奈 维迪亚……
此世间或……
乐器之美妙音声……
真实或意幻……
献给长寿天女众！
嗡 班杂 夏达 扎 吽！
药物之供养是： 舍！
自生，本初清净之物！
八根，千枝之药！
消除五毒之甘露！
献给长寿天女众！
萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！
血之供养是： 舍！
莲花之血，斩断六道轮回之血！
草木，情器，血之大供！
为从根斩断贪欲轮回！
献给长寿天女众！
嗡 玛哈 惹达 啦 卡嘿！
朵玛之供养是： 舍！
三界，原始清净之朵玛盘中！
众生，财富，陈设为朵玛！
为圆满二资粮！
献给长寿天女众！
玛哈 巴林达 卡嘿！
之后是赞颂： 舍！
从法界之自性中，圆满受用之身！
长寿天女，大乐 旃扎丽！
一面，从根斩断唯一真谛！
十力自在，我顶礼赞！

【English Translation】
Mawang Chen, assembly of longevity deities!
To bestow supreme and common accomplishments, please remain steadfastly!
Samaya Tishtha Lhan! Hrih!
Lord of Longevity, possessing the fivefold rainbow body!
Manifest emptiness, speech proclaiming the sound of mantra!
The heart that equalizes samsara and nirvana!
To the destroyer of the Lord of Death, I prostrate!
Ah Ti Pu Ho!
Pratitsa Ho!
The offering of mudras and dances is:
Ho!
Immortal goddess, graceful and charming!
Represented fully by mudras and gestures!
The emanation of mind, expanding and contracting!
Offering with the gestures of mudras and dances!
Maha Mudra Puja Ho!
The offering of dedication is: Hrih!
Of this world or other worlds!
Supreme medicine, offerings, all that is offered!
Truly or mentally, fully manifested!
Offered to the assembly of longevity goddesses!
Om Vajra Argham Pratitsa Hum!
Of this world or other worlds!
The cool feet of the deities, all that is cool!
Truly or mentally, fully manifested!
Offered to the assembly of longevity goddesses!
Om Vajra Padyam Pratitsa Hum!
Of this world or...
The flowers of the deities, all the flowers!
Truly or mentally, fully manifested!
Offered to the assembly of longevity goddesses!
Om Vajra Pushpe Pratitsa Hum!
Of this world or...
Fragrant incense...
Truly or mentally...
Offered to the assembly of longevity goddesses...
Om Vajra Dhupe Ah...
Of this world or...
The radiance of the butter lamp...
Truly or mentally...
Offered to the assembly of longevity goddesses...
Om Vajra Aloke...
Of this world or...
Fragrant ointment, all ointments!
Truly or mentally...
To the longevity goddess...
Om Vajra Gandhe...
Of this world or other...
Food of a hundred tastes...
Truly or mentally...
Offered to the assembly of longevity goddesses...
Om Vajra Naividya...
Of this world or...
The beautiful sound of musical instruments...
Truly or mentally...
Offered to the assembly of longevity goddesses!
Om Vajra Shabda Pratitsa Hum!
The offering of medicine is: Hrih!
Self-arisen, primordially pure substance!
Eight roots, medicine compounded with a thousand branches!
This nectar that dispels the five poisons!
Offered to the assembly of longevity goddesses!
Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi!
The offering of blood is: Hrih!
Blood of the lotus, blood that liberates the six realms!
Plants, essence of vessels, great offering of blood!
In order to cut off the cycle of desire from its roots!
I offer to the assembly of longevity goddesses!
Om Maha Rakta La Khahi!
The offering of Torma is: Hrih!
In the Torma plate of the three realms, primordially pure!
Beings, wealth, arranged as Torma!
In order to perfect the two accumulations!
Offered to the assembly of longevity goddesses!
Maha Balimta Khahi!
Then the praise: Hrih!
From the nature of the sphere, the body of perfect enjoyment!
Longevity goddess, great bliss Chandali!
One face, cutting off the one ultimate truth from its roots!
Possessing the ten powers, I prostrate!

--------------------------------------------------------------------------------

་དྲུག་ཕྱག་གིས་ཚེ་བཅུད་དཔལ་གཡང་སྡུད༔ ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་བརྡ་རྟགས་བརྗོད་ལས་འདས༔ ཞབས་གཉིས་བདུད་བཞིའི་སྤྱི་ནས་གནོན་མཛད་དེ༔ དབང་མཛད་འོད་ཟེར་སྤུངས་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསམ་
49-8-6a
གྱིས་མི་ཁྱབ་པས༔ འཁོར་འདས་ཡོངས་སྒྲོལ་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོར་བསྟོད༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་རིགས་འདུས་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྟ་སྐད་སྒྲོག་སྟེ་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ༔ མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་ཚེ་བདག་དཔའ་བོ་འགྱིང་༔ རིགས་བདག་དྲུག་འདུས་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བསྟོད༔ ཕྱོགས་བཞིའི་ལྷ་མོ་རིགས་བཞིའི་ཡུམ་ཆེན་མོ༔ འབྱུང་བཞིའི་བཅུད་སྡུད་ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་གསོ༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡིས་བླ་ཉམས་ཚེ་ཉམས་འགུགས༔ ཚེ་བདག་ལྷ་མོ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོར་བཅས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི༔ ཚེ་བདག་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ དམར་གསལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་ཡི༔ གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་སྲན་ཙམ་ནང་༔ ཚེ་སྲོག་ཧྲཱིཿནྲྀའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ སྔགས་ཕྲེང་སྦྲུལ་ལྟར་འཁོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས༔ ཚུར་འདུས་ཐུགས་རྗེ་གཟི་བྱིན་བསྡུས༔ ཕར་འཕྲོས་འགྲོ་དྲུག་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཚེ་བཅུད་འོད་ལྔ་གསལ་འཚེར་ལྡན༔ མེར་མེར་ཆིལ་ཆིལ་ཐུགས་ཀར་བསྡུས༔ ཚེ་སྲོག་གཡུང་དྲུང་ལྟར་བརྟན་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙཎྜ་ལཱི་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདག་བསྐྱེད་
49-8-6b
རྐྱང་པ་ཡིན་ཚེ་བཟླས་དམིགས་ལྟར་དང་མཉམ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚེ་རྫས་ལ་ཡང་བསྟིམ་པར་བྱའོ༔ ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། དེ་ནས་ཚེ་འགུགས་ནི༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་བདག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འགྲོ་དོན་སྐུར་བཞེངས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དང་༔ སྒྲུབ་རྫས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་སྔགས་བརྗོད། ཟླ་གམ་དབང་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀ་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཚེ་ཡུམ་ཙཎྜ་ལཱིས༔ བརྟན་གཡོའི་ཁམས་དང་སྟོབས་བཅུའི་ཚེ་དཔལ་རྣམས༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན༴ སྒྲུབ་རྫས་དཀྱིལ་འཁོར༴ རྩ་སྔགས་བརྗོད། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་བཞིའི་ཡུམ༔ འབྱུང་བཞིའི་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་མ་ལུས་ཀུན༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན༴ སྒྲུབ་རྫས༴ རྩ་སྔགས་བརྗོད། སྒོ་བཞིའི་སྒོ་མ་ལས་མདོག་ཚད་མེད་བཞིས༔ འཁྱམས་དང་ཡར་པའི་བླ་དང་སྲོག་ཚེ་ཀུན༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་བདག་དང་དམིགས་བྱར་སྟིམས༔ ཚེ་བཅུད་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་སྟིམས༔ ཡར་པ་ཁུག་ལ་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་གསོས༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ད

【现代汉语翻译】
以六印手势聚集寿命精华与吉祥，
种种手印超越言语所能表达。
双足镇压四魔，
于自在光芒聚集的宫殿中，
以伟大功德无法衡量，
赞颂救度轮回与涅槃之寿命天女（Tshe yi Lhamo）。
顶髻之上，种姓汇聚之殊胜马王（Hayagriva），
发出马鸣之声，役使八部众。
于火焰之中，寿命之主（Tshebdag）勇士威严耸立，
赞颂六部种姓汇聚之黑汝嘎（Heruka）。
四方之天女，四部种姓之伟大佛母，
聚集四大元素之精华，滋养血肉暖气与呼吸。
四门之门母，勾招流失与衰损之生命力。
与无数寿命之主天女相伴，
向圆满坛城之诸神顶礼赞颂。
念诵（Japa）：于寿命之主天女之心间，
于红色明亮之日轮中央，
有薄伽梵无量寿佛（Amitayus）父母尊。
于彼之心间，日月之，
嘎乌盒（Gau），如芥子般大小之中，
寿命种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）和种子字（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无）环绕，
咒语之鬘如蛇般旋转。
光芒四射，供养诸佛令其欢喜，
收摄返回，聚集慈悲与光彩。
向外放射，净化六道众生之罪障。
寿命精华，五光闪耀，
闪闪发光，融入心间。
寿命如雍仲（Yungdrung）般稳固。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降）、啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）、啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）、空行母（Dakini）、旃达里（Chandali）、功德（Punya）、智慧（Jnana）、寿命（Tshe）、部隆（Bhrum）（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：清净）、啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）、无（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无）、扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临）、悉地（Siddhi）、帕拉（Pala）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降）！'
如是，若为单独之自生本尊（Sadhanas），则如念诵观想一般，若为共同修持，则亦融入于供品之中。
于一座之末，作供养赞颂，并诵百字明。
其后，勾招寿命：啥！
西方极乐世界（Sukhavati）自在之坛城中，
无量光佛（Amitabha）寿命之主（Tshebdag）法身，
为利益众生而显现之寿命成就，
于今，祈请赐予具缘瑜伽士我等，
以及修持之供品与坛城。
念诵根本咒。
从月亮山（Zla gam）权力之洞穴（Wang Phuk）玛拉提卡（Maratika），
圆满报身寿命佛母旃达里（Chandali），
祈请赐予稳固与变动之界（宇宙）以及十力之寿命光彩，
于今，祈请赐予具缘（同上）。
以及修持之供品与坛城（同上）。
念诵根本咒。
坛城四方之化身，四部种姓之佛母，
祈请赐予四大元素界之所有精华，
于今，祈请赐予具缘（同上）。
以及修持之供品（同上）。
念诵根本咒。
四门之四位门母，以无量之颜色与尺度，
流失与增长之生命力与寿命，
于今，祈请融入具缘之我与所缘境，
寿命精华，所有持明仙人（Dran-srong Rigdzin）之，
所有成就融入修持之供品中，
增长流失，恢复所有衰损，
祈愿获得不朽金刚寿命。



【English Translation】
Gathering the essence of life and auspiciousness with six mudras,
Various hand gestures beyond expression.
The two feet subdue the four maras,
In the palace of gathered self-existing light,
With great qualities beyond comprehension,
Praise to the Life Goddess (Tshe yi Lhamo) who liberates samsara and nirvana.
On the crown of the head, the supreme horse (Hayagriva) of the assembled lineages,
Emitting the sound of a horse's neigh, employing the eight classes of beings.
In the midst of flames, the Lord of Life (Tshebdag) hero stands majestically,
Praise to Heruka, the gathering of the six lineages.
The goddesses of the four directions, the great mothers of the four lineages,
Gathering the essence of the four elements, nourishing flesh, blood, warmth, and breath.
The gatekeepers of the four gates, attracting the dissipated and declining life force.
Accompanied by hundreds of thousands of Life Lord Goddesses,
I prostrate and praise the deities of the complete mandala.
Recitation (Japa): In the heart of the Life Lord Goddess,
In the center of a red and clear sun disc,
Are the Bhagavan Amitayus (Tsepakme) father and mother.
In their hearts, the sun and moon,
In a gau box (amulet box) the size of a mustard seed,
The life syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲) and Nri (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无) are surrounded,
From the mantra garland revolving like a snake,
Light radiates, pleasing the victorious ones with offerings,
Gathering back, collecting compassion and splendor.
Radiating outward, purifying the sins and obscurations of the six realms.
The essence of life, with five bright and clear lights,
Sparkling and shimmering, gathered into the heart.
Life becomes as stable as the Yungdrung (swastika).
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲) Dakini Chandali Punye Jnana Tshe Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：清净) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲) Nri (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无) Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临) Siddhi Pala Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降)!'
Thus, if it is a solitary self-generation (Sadhanas), then as in the recitation and visualization, and if it is a joint practice, then also infuse it into the substances.
At the end of the session, make offerings and praises, and recite the Hundred Syllable Mantra.
Then, attract life: Hrih!
From the mandala of power in the western Sukhavati,
Amitabha, the Dharmakaya of the Lord of Life,
The accomplishments of life manifested for the benefit of beings,
Now, I pray that you grant to us, the fortunate yogis,
And to the substances and mandala of practice.
Recite the root mantra.
From the cave of power in Zla gam, Maratika,
The Sambhogakaya Life Mother Chandali,
I pray that you grant the splendor of life and the power of the stable and moving realms,
Now, I pray that you grant to us, the fortunate (as above).
And to the substances and mandala of practice (as above).
Recite the root mantra.
The emanations of the mandala's directions, the mothers of the four lineages,
I pray that you grant all the essence of the four elements,
Now, I pray that you grant to us, the fortunate (as above).
And to the substances of practice (as above).
Recite the root mantra.
The four gatekeepers of the four gates, with immeasurable colors and dimensions,
The life force and life of wandering and rising,
Now, I pray that you merge into me, the fortunate one, and the object of focus,
The essence of life, all the Dran-srong Rigdzin,
Merge all accomplishments into the substances of practice,
Increase what is lost, restore all that is diminished,
May we attain the unchanging vajra life.

--------------------------------------------------------------------------------

ངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མི་ཤིགས་ཚེ་ཡི་གཡུང་དྲུང་རྟག་བརྟན་སྩོལ༔ གཞོམ་བྲལ་
49-8-7a
ཚེ་ཡི་སྲོག་རྩ་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཚེ་ཡི་རྒྱ་མདུད་སྡོམས་ཤིག་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ༔ དེ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གཅིག་ནི་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་རྒྱ༔ གཉིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱ༔ གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་འབྲུ་ཡི་རྒྱ༔ བཞི་ནི་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་རྒྱ༔ ལྔ་ནི་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་རྒྱ༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྒྱས་གདབ་པས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བས་ཀྱང་མི་གཟིགས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚེ་སྦ་འོ༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི༔ ཚོགས་རྫས་བཟའ་བཏུང་བྱེ་བྲག་བཤམས༔ ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་མེ་རླུང་ཆུས༔ དངོས་འཛིན་བཀྲུས་ནས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་འདུ་གླིང་སོགས༔ རང་བཞིན་གར་བཞུགས་གནས་མཆོག་ནས༔ ཚོགས་ལ་རོལ་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་ཕུལ་ཏེ༔ ཧྲཱི༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ག་ཎའི་ཚོགས༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་བཏུང་བའི་མཚོ༔ ཏིང་འཛིན་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ འཆི་མེད་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་པ་བཤགས་
49-8-7b
པ་ནི༔ ཧོ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་བར་དུ༔ རིགས་དྲུག་ཨ་འཐས་ཁ་འཁོར་ཏེ༔ བག་མེད་ངན་སྤྱོད་ལས་བགྱིས་པ༔ ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཚངས་མཆོག་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི༔ ཟན་དང་ཤ་དུམ་བཅས་ལ་རཀྟ་བྲན༔ ན་མོ༔ རྩ་གསུམ་མཆོག་གསུམ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་རྫས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས༔ གནོད་བྱེད་སྡང་དགྲ་རྒྱབ་རྟེན་དཔུང་དང་བཅས༔ འདིར་ཁུག་དབང་ཆེན་གསང་བའི་གནས་ཆེན་ནས༔ སྲས་མཆོག་ཕུར་བུས་ཚེ་ཁྲུས་དུག་གསུམ་སྦྱངས༔ བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་འདི༔ འཆི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་ཙིཏྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་བྲན་ལ་བསྔོ་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ དམ་ཚིག་རྗེས་སྐྱོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་བཞུགས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དང་༔ ཚེ་བདག་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཚོགས༔ རང་རང་ཐུགས་དམ་གནས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་
49-8-8a
བརྗོད་ཆད་མདོ་ནི༔

【现代汉语翻译】
赐予成就！赐予不朽寿命的雍仲（藏文：གཡུང་དྲུང་，意为“卍”字符，象征永恒）永恒稳固！
祈愿无坏灭的寿命命脉稳固！守护者们，请守护寿命的封印！祈请赐予不死寿命的成就！’如此念诵后，接着进行加持：
舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！一者，法身（藏文：ཆོས་སྐུ，梵文：Dharmakāya，汉语字面意思：法性之身）唯一加持！二者，方便（藏文：ཐབས，梵文：Upāya，汉语字面意思：善巧）与智慧（藏文：ཤེས་རབ，梵文：Prajñā，汉语字面意思：般若）加持！三者，三身（藏文：སྐུ་གསུམ，梵文：Trikāya，汉语字面意思：化身、报身、法身）种子字（藏文：འབྲུ，梵文：Bīja，汉语字面意思：种子）加持！四者，四无量（藏文：ཚད་མེད，梵文：Apramāṇa，汉语字面意思：慈、悲、喜、舍）加持！五者，五部佛（藏文：རྒྱལ་བ་རིགསལྔ，梵文：Pañcabuddha，汉语字面意思：五种姓佛）加持！
以五手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ，梵文：Mudra，汉语字面意思：身语意的象征）加持，即使是善逝（藏文：བདེ་གཤེགས，梵文：Sugata，汉语字面意思：如来）诸佛也无法窥见，将寿命隐藏于法界（藏文：ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས，梵文：Dharmadhātu，汉语字面意思：一切法的本性）之中！
班杂 嘎 瓦 资 惹 恰 吽（藏文：བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་བྷྲཱུྃ，梵文罗马拟音：vajra kā vā ci rakṣa bhrūṃ，汉语字面意思：金刚语护佑）！之后是后续的仪轨：
陈设各种食物和饮料的会供品（藏文：ཚོགས་རྫས，梵文：Gaṇacakra，汉语字面意思：聚集的轮）！嗡 萨瓦 扎 雅 梭 达 拿 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ sarva dra byaṃ śo dha na ye svāhā，汉语字面意思：净化一切供品）！
观想自身为本尊（藏文：ལྷ，梵文：Deva，汉语字面意思：天神），从心间发出让（藏文，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）、扬（藏文，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种子字）、康（藏文，梵文天城体：खँ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空种子字），以火、风、水净化执着，转为甘露（藏文：བདུད་རྩི，梵文：Amrita，汉语字面意思：不死之药）！让扬康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ）！嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）！
迎请会供尊众：舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！西方极乐（藏文：བདེ་ཆེན，梵文：Mahāsukha，汉语字面意思：大乐）清净刹土，以及坟地、聚落等处，无论您们自然安住于何处，为了享用会供，请降临于此！
班杂 萨玛雅 扎（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，汉语字面意思：金刚誓言降临）！之后，献上第一份会供：舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！
愿欲妙（藏文：འདོད་ཡོན，梵文：Kāmaguṇa，汉语字面意思：感官享受）受用，嘎纳（藏文：ག་ཎ，梵文：Gaṇa，汉语字面意思：群体）的会供，五肉（藏文：ཤ་ལྔ，梵文：Pañcamāṃsa，汉语字面意思：牛、象、马、狗、人肉）甘露（藏文：བདུད་རྩི，梵文：Amrita，汉语字面意思：不死之药）的饮用之海，此禅定（藏文：ཏིང་འཛིན，梵文：Samādhi，汉语字面意思：三摩地）会供的受用，献给不死的空行母（藏文：ཌཱ་ཀི，梵文：Ḍākinī，汉语字面意思：女性本尊）众！
嘎纳 扎扎 布扎 卡嘿（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：gaṇa cakra pūca khāhi，汉语字面意思：享用会供轮）！第二是忏悔：
吼（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：惊叹语）！从无始以来直到现在，于六道（藏文：རིགསདྲུག，梵文：Ṣaṭgati，汉语字面意思：天、人、阿修罗、畜生、饿鬼、地狱）中流转，因无知而造作恶业，所有违背您意愿的行为，祈请宽恕！赐予至高无上的长寿成就！
班杂 萨埵 阿（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ，梵文罗马拟音：vajra sattva ā，汉语字面意思：金刚萨埵）！最后是诛杀：将糌粑和肉块洒上血。
那摩（藏文，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）！以三根本（藏文：རྩ་གསུམ，梵文：Tri-mūla，汉语字面意思：上师、本尊、空行护法）三宝（藏文：མཆོག་གསུམ，梵文：Triratna，汉语字面意思：佛、法、僧）的真实加持，以及禅定、咒语（藏文：སྔགས，梵文：Mantra，汉语字面意思：真言）和供品的威力，将作祟的怨敌及其后盾和军队，引到此处，从伟大的秘密处，由殊胜的普巴（藏文：ཕུར་བུ，梵文：Kīla，汉语字面意思：金刚橛）以长寿之水洗净三毒（藏文：དུག་གསུམ，梵文：Triṣa，汉语字面意思：贪、嗔、痴）！
将诛杀的血肉和五毒（藏文：དུག་ལྔ，梵文：Pañca Viṣa，汉语字面意思：贪、嗔、痴、慢、疑）的供品，献给不朽坛城（藏文：དཀྱིལ་འཁོར，梵文：Maṇḍala，汉语字面意思：中心）的诸神！
玛哈 玛 萨 惹 达 郭 若 匝 纳 肯 尼 瑞 提 瓦 苏 达 泽 达 卡 然 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་ཙིཏྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：mahā māṃsa rakta go ro ca na keṃ ni ri ti va su ta ci tta kha raṃ khāhi，汉语字面意思：大肉血黄丹等享用）！之后，将残食洒上香水并回向：
嘿（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：惊叹语）！荣耀的听命于教令的残食收集者，以及守护坛城边境的众神，请降临于此，享用教令的残食供品，履行誓言，成办事业！
乌 泽 达 帕 恰 斯 梭哈（藏文：ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：ucchiṣṭa bhakṣa si svāhā，汉语字面意思：残食享用）！之后，敦请本尊：
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！安住于不可见法界的寂静与忿怒本尊，以及寿命之主、空行母、护法神和持誓者众，请从各自的誓言处显现，以慈悲心莫忘失誓言，成办事业！’如此念诵，结尾的偈颂是：

【English Translation】
Grant accomplishments! Grant the eternal stability of the indestructible life of Yungdrung (Tibetan: གཡུང་དྲུང་, meaning '卍' symbol, symbolizing eternity)!
May the indestructible life force be firm! Guardians, protect the seal of life! I beseech you to grant the accomplishment of immortal life!' After saying this, then the empowerment:
Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great compassion)! One, the Dharmakāya (Tibetan: ཆོས་སྐུ, Sanskrit: Dharmakāya, Literal Chinese meaning: Body of Dharma) alone empowers! Two, skillful means (Tibetan: ཐབས, Sanskrit: Upāya, Literal Chinese meaning: Skillful) and wisdom (Tibetan: ཤེས་རབ, Sanskrit: Prajñā, Literal Chinese meaning: Prajna) empower! Three, the seed syllable (Tibetan: འབྲུ, Sanskrit: Bīja, Literal Chinese meaning: Seed) of the Trikāya (Tibetan: སྐུ་གསུམ, Sanskrit: Trikāya, Literal Chinese meaning: Nirmāṇakāya, Sambhogakāya, Dharmakāya) empowers! Four, the four immeasurables (Tibetan: ཚད་མེད, Sanskrit: Apramāṇa, Literal Chinese meaning: Loving-kindness, compassion, joy, equanimity) empower! Five, the five Buddha families (Tibetan: རྒྱལ་བ་རིགསལྔ, Sanskrit: Pañcabuddha, Literal Chinese meaning: Five Buddha lineages) empower!
By sealing with the five mudras (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ, Sanskrit: Mudra, Literal Chinese meaning: Symbols of body, speech, and mind), even the Sugata (Tibetan: བདེ་གཤེགས, Sanskrit: Sugata, Literal Chinese meaning: Tathagata) Buddhas cannot see, hiding life in the Dharmadhātu (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས, Sanskrit: Dharmadhātu, Literal Chinese meaning: The nature of all phenomena)!
Vajra Kā Vā Ci Rakṣa Bhrūṃ (Tibetan: བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit Romanization: vajra kā vā ci rakṣa bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra speech protect)! Then the subsequent actions:
Arrange various foods and drinks as Tsok offerings (Tibetan: ཚོགས་རྫས, Sanskrit: Gaṇacakra, Literal Chinese meaning: Gathering wheel)! Om Sarva Dra Byam Sho Dha Na Ye Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva dra byaṃ śo dha na ye svāhā, Literal Chinese meaning: Purify all offerings)!
Visualize yourself as the deity (Tibetan: ལྷ, Sanskrit: Deva, Literal Chinese meaning: God), from the heart emanate Raṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रँ, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Fire seed syllable), Yaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यँ, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese meaning: Wind seed syllable), Khaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: खँ, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese meaning: Space seed syllable), with fire, wind, and water purify the clinging, transforming into Amrita (Tibetan: བདུད་རྩི, Sanskrit: Amrita, Literal Chinese meaning: Nectar)! Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ)! Om Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Body, speech, and mind)!
Invite the Tsok assembly: Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great compassion)! Western Sukhavati (Tibetan: བདེ་ཆེན, Sanskrit: Mahāsukha, Literal Chinese meaning: Great bliss) pure land, and charnel grounds, gathering places, etc., wherever you naturally reside, for the sake of enjoying the Tsok, please come here!
Vajra Samaya Ja (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ, Sanskrit Romanization: vajra samaya ja, Literal Chinese meaning: Vajra commitment come)! Then, offer the first Tsok offering: Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great compassion)!
May the desirable qualities (Tibetan: འདོད་ཡོན, Sanskrit: Kāmaguṇa, Literal Chinese meaning: Sensory pleasures) be enjoyed, the Gaṇa (Tibetan: ག་ཎ, Sanskrit: Gaṇa, Literal Chinese meaning: Group) assembly, the ocean of drinking the five meats (Tibetan: ཤ་ལྔ, Sanskrit: Pañcamāṃsa, Literal Chinese meaning: Beef, elephant, horse, dog, human) and Amrita (Tibetan: བདུད་རྩི, Sanskrit: Amrita, Literal Chinese meaning: Nectar), this enjoyment of the Samadhi (Tibetan: ཏིང་འཛིན, Sanskrit: Samādhi, Literal Chinese meaning: Concentration) Tsok, I offer to the assembly of immortal Ḍākinīs (Tibetan: ཌཱ་ཀི, Sanskrit: Ḍākinī, Literal Chinese meaning: Female deity)!
Gaṇa Cakra Pūca Khāhi (Tibetan: ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Romanization: gaṇa cakra pūca khāhi, Literal Chinese meaning: Enjoy the Tsok wheel)! Second is confession:
Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Literal Chinese meaning: Exclamation)! From beginningless time until now, wandering in the six realms (Tibetan: རིགསདྲུག, Sanskrit: Ṣaṭgati, Literal Chinese meaning: Gods, humans, asuras, animals, pretas, hell-beings), acting out of ignorance, all actions that have violated your mind, I ask for forgiveness! Grant the supreme accomplishment of longevity!
Vajra Sattva Ā (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ, Sanskrit Romanization: vajra sattva ā, Literal Chinese meaning: Vajrasattva)! Finally, the destruction: Sprinkle rakta on the tsampa and pieces of meat.
Namo (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नम, Sanskrit Romanization: namaḥ, Literal Chinese meaning: Homage)! By the true blessing of the three roots (Tibetan: རྩ་གསུམ, Sanskrit: Tri-mūla, Literal Chinese meaning: Guru, deity, protector) and three jewels (Tibetan: མཆོག་གསུམ, Sanskrit: Triratna, Literal Chinese meaning: Buddha, Dharma, Sangha), and by the power of samadhi, mantra (Tibetan: སྔགས, Sanskrit: Mantra, Literal Chinese meaning: Incantation), and substances, bring here the harmful enemies and their support and armies, from the great secret place, may the excellent phurba (Tibetan: ཕུར་བུ, Sanskrit: Kīla, Literal Chinese meaning: Vajra peg) purify the three poisons (Tibetan: དུག་གསུམ, Sanskrit: Triṣa, Literal Chinese meaning: Greed, hatred, ignorance) with the water of longevity!
May this offering of the flesh and blood of the destroyed and the five poisons (Tibetan: དུག་ལྔ, Sanskrit: Pañca Viṣa, Literal Chinese meaning: Greed, hatred, ignorance, pride, envy) be offered to the faces of the deities of the immortal mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit: Maṇḍala, Literal Chinese meaning: Center)!
Mahā Māṃsa Rakta Go Ro Ca Na Keṃ Ni Ri Ti Va Su Ta Ci Tta Kha Raṃ Khāhi (Tibetan: མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་ཙིཏྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Romanization: mahā māṃsa rakta go ro ca na keṃ ni ri ti va su ta ci tta kha raṃ khāhi, Literal Chinese meaning: Great meat blood yellow medicine etc. enjoy)! Then, sprinkle the leftovers with perfume and dedicate:
Hey (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Literal Chinese meaning: Exclamation)! Glorious listeners to the command, collectors of leftovers, and assembly that protects the borders of the mandala, please come here, accept the leftover offering of the command, fulfill the commitment, accomplish the activities!
Ucchiṣṭa Bhakṣa Si Svāhā (Tibetan: ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Romanization: ucchiṣṭa bhakṣa si svāhā, Literal Chinese meaning: Leftover enjoy)! Then, urge the deity:
Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)! Peaceful and wrathful deities residing in the invisible Dharmadhatu, and lords of life, Ḍākinīs, Dharma protectors, and oath-bound ones, please arise from your respective places of commitment, do not waver from your commitment with compassion, accomplish the activities!' Thus saying, the concluding verse is:

--------------------------------------------------------------------------------

 ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་སུ༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་འོད་མི་འགྱུར༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འཆི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོས་དངོས་གཟུགས་བསྟན༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་མཱ་ར་ཏི་ཀ་རུ༔ པད་འབྱུང་ཚེ་ཡུམ་མནྡཱ་རས༔ ཟླ་གམ་ཚེ་དཀྱིལ་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སེང་ཧ་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དང་༔ སྒོ་མ་བཞི་སོགས་ཚེའི་ཌཱ་ཀིས༔ གཟུགས་བསྟན་སོ་སོའི་ཆད་བོར་བཞིན༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཐ་མ་བྲག་དམར་གཡའ་ལུང་དུ༔ ཐོད་ཕྲེང་རྒྱལ་ཡུམ་མཁར་ཆེན་བཟས༔ འཆི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ མངའ་བདག་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་བསྟན་ཁས་བླངས་བཞིན༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཡང་མཐའ་དག་པའི་རྩལ་གྱི་ཞིང་༔ ཙཎྜ་ལཱི་དང་ཧེ་རུ་ཀས༔ ཉམས་སྣང་ཚེ་བདག་བྱིན་བརླབས་ཚེ༔ ཚངས་པ་ཡབ་ཡུམ་དྲེགས་སྡེ་བརྒྱད༔ གཟུགས་བསྟན་ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་བར་ཆད༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མ་དང་སྲིང་༔ བརྟན་མ་ཡ་མ་སྐྱོང་མའི་ཚོགས༔ གཏོར་མ་བཤལ་
49-8-8b
ཆུ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ ང་བདག་བདག་འཛིན་རུ་དྲ་དང་༔ སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་སྒབ་འདྲེ་ཀུན༔ མནན་ནོ་ཐེག་རིམ་དགུ་ཡིས་མནན༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་ནི༔ ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་ལྷ་མོ་བདེ་ཆེན་དཔལ་སྟེར་མ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེད༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་ད་ནངས་ཐེངས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་འཁྱོལ་ཚེ་ལ་མངའ་དབང་བརྙེས༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ་ལགས་པས༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཚེ་བཞག་དུས་འདིར་ལགས༔ ཐུགས་ལ་ལེ་ལོ་བཏང་སྙོམས་མ་མཛད་པར༔ རྡོ་རྗེའི་ནམ་ལངས་ཉི་ཟླ་ནམ་མཁར་ཤར༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་ཚེ་ཡི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ༔ རྗེས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་ནོངས་བཤགས་ནི༔ ཧོ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མཆོད་རྫས་མ་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་གཡེངས༔ བྱིང་རྨུགས་ལེ་ལོས་གོས་པ་དང་༔ བཟླས་བརྗོད་མ་དག་ཆོ་ག་ཆད༔ འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་པ༔ 
49-8-9a
མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས༔ ཧྲཱི༔ རང་རིག་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་གསལ་བ་ལ༔ སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་བྱ་བ་མ་མཆིས་ཀྱང་༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་རྟག

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ (藏文种子字，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 往昔于法界清净处，
普贤法身光明无变迁，
连同圆满报身之眷属，
开启无死坛城之面时，
五部空行母显现真实形，
如所承诺立誓之誓言，
享用供品朵玛行事业。
其后于玛拉提卡处，
莲师财续母曼达拉娃，
开启半月财续坛城时，
二十八自在母及僧哈，
四门母等财续空行母众，
显现各自所断之过失，
享用供品朵玛行事业。
最后于雅砻红岩处，
颅鬘胜母卡钦萨，
开启无死坛城之面时，
三十领主及施主众，
显现各自之形立誓言，
享用供品朵玛行事业。
又于一切圆满之技艺刹土，
旃扎丽及黑汝嘎尊，
觉受显现财续赐加持时，
梵天父母及八部傲慢神，
显现护持法轮无间断，
享用供品朵玛行事业。如是说。
稳固地母护法：
ཧཱུྃ༔ (藏文种子字，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 承诺立誓之母与姐妹，
地母夜摩护法之众，
享用此朵玛洗涤之水，
祈请成办所托付之事业。
嘛嘛 兴 卓嘛 班杂 惹达 巴林达 卡嘿！
如是朵玛盘口朝下。
ཧཱུྃ༔ (藏文种子字，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 我执之主鲁扎及，
阻碍修行之作障鬼众，
镇压！以九次第镇压之，
永世不得复起！
嗡 蓝 吽 蓝 斯瓦 巴 亚 南！
其后，获得成就之仪轨：
舍！
无死天女大乐赐予者，
从悲悯之界生起誓言与悲悯，
无死财续之修法今晨此时，
若已圆满念诵修持之量，则已获得寿命之自在，
如今已是成就降临之时，
怙主，您安住寿命即在此刻，
心中莫要懒惰与舍弃，
如金刚之黎明，日月升于天空，
祈请赐予具缘我等寿命之胜灌顶，
愿能获得无生无死之寿命自在！
于根本咒语之后：
卡亚 悉地 嗡！
瓦嘎 悉地 阿！
 चित्त सिद्दि हूँ (藏文，梵文天城体，citta siddhi hūṃ，梵文罗马拟音，心成就 吽，汉语字面意思，心成就 吽)！
如是，修法之物皆为成就之享用。
其后，应作供养赞颂及忏悔：
 ஹோ (藏文种子字，梵文天城体，हो，梵文罗马拟音，हो，汉语字面意思，吼)！
祈请世尊财续诸天众，
供品未备，禅定散乱，
沉没昏昧，为懒惰所染，
念诵不净，仪轨中断，
所有违背错谬之过失，
祈请忏悔，恳请宽恕！
如是，以百字明忏悔过失。
舍！
于自明一滴清明之中，
虽无舒放与收摄之作为，
然因未悟之错觉显现，

【English Translation】
Hūṃ! In the past, in the pure realm of Dharmadhatu,
Samantabhadra's Dharmakaya, unchanging light,
Together with the retinue of the perfect Sambhogakaya,
When the face of the immortal mandala was opened,
The five classes of Dakinis manifested their true forms,
As promised and vowed,
Accept the offerings and perform the activities.
Thereafter, at Maratika,
Padmasambhava, Tseyum Mandarava,
When the crescent-shaped Tsedil was opened,
The twenty-eight Singhani and Isvari,
The four gatekeepers and other Tsedakinis,
Manifested their respective faults to be abandoned,
Accept the offerings and perform the activities.
Finally, at Drakmar Yarlung,
Thötreng Gyalyum Kharchenza,
When the face of the immortal mandala was opened,
The thirty lords and patrons,
Manifested their respective forms and vowed,
Accept the offerings and perform the activities.
Also, in the realm of all perfect skills,
Candalini and Heruka,
When the experience of Tsedak was blessed,
Brahma, the parents, and the eight classes of arrogant gods,
Manifested to protect the Dharma wheel without interruption,
Accept the offerings and perform the activities. Thus it is said.
To stabilize the earth protectors:
Hūṃ! Mothers and sisters who have promised and vowed,
The assembly of earth protectors, Yama protectors,
Accept this Torma-washed water,
Please accomplish the entrusted activities.
Mama, Sring, Droma, Pancharakta, Balimta, Khahi!
Thus, the Torma plate is placed face down.
Hūṃ! The self-grasping Rudra and,
All the obstructing demons who hinder practice,
Suppress! Suppress with the nine stages,
Never rise again!
Om Lam Hum Lam Stwam Bhaya Nan!
Then, the method of receiving Siddhi:
Hrih!
Immortal goddess, bestower of great bliss,
From the realm of compassion, generate the commitment and compassion,
The practice of immortal Tsedak, this morning, this time,
If the amount of recitation and practice has been completed, then the mastery of life has been attained,
Now is the time for the accomplishment to descend,
Protector, your life-sustaining is at this moment,
Do not be lazy or abandon in your heart,
Like the dawn of Vajra, the sun and moon rise in the sky,
Please bestow the supreme empowerment of life upon me, the fortunate one,
May I obtain the freedom of life without birth or death!
After the root mantra:
Kaya Siddhi Om!
Vaka Siddhi Ah!
Citta Siddhi Hum!
Thus, all the substances of practice are enjoyed as accomplishments.
Afterwards, offerings, praises, and confessions should be made:
Ho!
Bhagavan, assembly of Tsedak deities,
Offerings not prepared, Samadhi distracted,
Sunk in dullness, stained by laziness,
Recitations impure, rituals interrupted,
Whatever contradictions, mistakes, and faults there may be,
Please forgive and pardon!
Thus, confess faults with the hundred-syllable mantra.
Hrih!
In the clarity of self-awareness as a single drop,
Although there is no action of expansion or contraction,
Yet, due to the illusion of non-realization,

--------------------------------------------------------------------------------

་མཐའ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བསྡུ་བར་བྱ༔ བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས༔ སླར་ཡང་རྫོགས་རིམ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་ནི༔ རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་ཐ་སྙད་བྲལ་བ་ལ༔ ཆད་པའི་སྟོང་མེད་པ་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ རྫོགས་རིམ་ལྷ་སྐུ་འཆི་མེད་མཆོག་གི་ལྷ༔ སྣང་ལ་མ་གྲུབ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤར༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་མི་དམིགས་སྒྱུ་མར་སྣང་བའི་ཆོས༔ མིག་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཏུ༔ ཡོངས་སུ་བསྔོས་པས་འཆི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགྲོ་ཀུན་སྦྱོར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བསྔོ་བ་བྱ༔ རྗེས་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་འཆི་མེད་ཙཎྜ་ལཱི༔ འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་༔ འཆི་མེད་མཁའ་འགྲོས་ཚེ་གཡང་སྤེལ་བྱེད་པའི༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རིགས་བདག་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཚེ་གཡང་སྤེལ་བྱེད་པའི༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་
49-8-9b
དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་[སོགས་གསང་ཡེའི་ཤིས་བརྗོད་ཇི་བཞིན་བྱའོ་གསུངས་འདུག་ཀྱང་། དཔེ་མ་འབྱོར་བའི་ཚབ་ཏུ་འདི་ལྟར་རང་བློས་བྲིས་པའོ།།]མཁའ་འགྲོ་ཡི། །འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་༴ ཞི་བའི་མཁའ་འགྲོས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་གཞིལ་བའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། །རྒྱས་པའི་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་ཚོགས་སྤེལ་མཛད་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། །དབང་གི་མཁའ་འགྲོས་འཁོར་འདས་དབང་སྡུད་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་མངོན་སྤྱོད་ལས་སྒྲུབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སྨོན་ལམ་ནི༔ ཧོ༔ འཆི་བའི་ཚེ་ན་འཆི་མེད་ཌཱ་ཀི་མས༔ མེ་ཏོག་ལ་སོགས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ རོལ་མོ་གླུ་གར་དབྱངས་ཀྱིས་མདུན་བསུས་ཏེ༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་བསུ་བར་ཤོག༔ སྣང་ཆ་བདེ་ཆེན་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དཔལ༔ སྟོང་ཆ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཙཎྜ་ལཱི༔ ཟུང་འཇུག་དབྱེར་
49-8-10a
མི་ཕྱེད་པའི་བདེན་པ་དེས༔ བདག་ཅག་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་བྱའོ༔ དེ་ཡང་འདི་ཉིད་དཔལ་གྱི་མཆིམས་ཕུར་འབྲུག་ལོ་ཧོར་ཟླ་བཞི་པའི་ཡར་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཞོགས་པར་ཐུན་གྱི་ངང་ལ་འོད་གསལ་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་འཆི་མེད་ཙཎྜ་ལཱི་དང་། རིགས་བདག་ཧེ་རུ་ཀ་བཅས་ཀྱི་ཞལ་མཇལ་ཏེ།

【现代汉语翻译】
为了彻底净化一切，将所有事物融入一个大明点（thig le chenpo）。班杂 穆（藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：Vajra Mu，金刚 穆）！智慧尊降临！再次从圆满次第的幻化本尊之身中升起：
常住不变于大明点之境，远离生起次第和圆满次第的言诠，为了从断灭的空性中解脱，圆满次第本尊是不死至上的本尊，显现却无自性，如彩虹般升起。 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：Hrī，大意为种子字）！
三时无所缘，如幻显现之法，如眼翳所见，将善资粮回向菩提，愿一切众生皆能成就，不死坛城的至上果位。如此回向。
之后诵吉祥祈愿文：吉祥圆满的不死 旃扎丽（Candali），及其眷属欢喜加持，以及不死空行母增延寿命福德的吉祥，愿此吉祥于今日带来安乐！
吉祥圆满的种姓主 马头明王（Hayagriva），及其眷属欢喜加持，以及大能马头明王增延寿命福德的吉祥，愿此吉祥于今日带来安乐！
吉祥圆满的金刚空行母，及其眷属欢喜加持，寂静空行母摧毁违逆之方的吉祥，愿此吉祥于今日带来安乐！
吉祥圆满的珍宝空行母，及其眷属欢喜加持，增益空行母增进一切善妙的吉祥，愿此吉祥于今日带来安乐！
吉祥圆满的莲花空行母，及其眷属欢喜加持，怀爱空行母摄集轮涅的吉祥，愿此吉祥于今日带来安乐！
吉祥圆满的事业空行母，及其眷属欢喜加持，事业空行母成办一切事业的吉祥，愿此吉祥于今日带来安乐！
发愿文： 吽（藏文：ཧོ，梵文天城体：हौ，梵文罗马拟音：Hūṃ，大意为种子字）！临命终时，愿不死空行母们，以鲜花等伞盖、胜幢，以及音乐歌舞之声前来迎接，引领我前往铜色吉祥山！
显现分是大乐勇士 马头明王之吉祥，空性分是具足一切胜妙的 旃扎丽，以此无二双运之真谛，愿能成为我们师徒眷属，被摄受的因缘！如此发愿。
此乃于吉祥的青朴（Chimphu）山洞，于龙年藏历四月十五的清晨，于禅定光明梦境中，亲见不死 旃扎丽和种姓主 嘿噜嘎（Heruka）等本尊。

【English Translation】
In order to thoroughly purify everything, gather all things into a great bindu (thig le chenpo). Vajra Mu! Wisdom beings depart! Rising again from the illusory deity body of the completion stage:
Always abiding in the state of the great unchanging bindu, free from the terms of the generation and completion stages, in order to be liberated from the emptiness of annihilation, the deity body of the completion stage is the supreme immortal deity, appearing but without inherent existence, arising like a rainbow. Hrī!
Dharmas appearing as illusions, without focus in the three times, like a magic trick, may the accumulation of merit be dedicated to enlightenment, may all beings be joined to the supreme state of the immortal mandala. Thus dedicate.
Afterwards, recite auspicious verses: May the auspiciousness of the immortal Candali, together with her retinue, be pleased and bestow blessings, and may the auspiciousness of the immortal dakinis, who increase life and fortune, bring happiness and well-being today!
May the auspiciousness of the lineage lord Hayagriva, together with his retinue, be pleased and bestow blessings, and may the auspiciousness of the powerful Hayagriva, who increases life and fortune, bring happiness and well-being today!
May the auspiciousness of the Vajra Dakini, together with her retinue, be pleased and bestow blessings, and may the auspiciousness of the peaceful dakinis, who destroy opposing forces, bring happiness and well-being today!
May the auspiciousness of the Ratna Dakini, together with her retinue, be pleased and bestow blessings, and may the auspiciousness of the increasing dakinis, who increase all goodness, bring happiness and well-being today!
May the auspiciousness of the Padma Dakini, together with her retinue, be pleased and bestow blessings, and may the auspiciousness of the magnetizing dakinis, who subdue samsara and nirvana, bring happiness and well-being today!
May the auspiciousness of the Karma Dakini, together with her retinue, be pleased and bestow blessings, and may the auspiciousness of the action dakinis, who accomplish manifest actions, bring happiness and well-being today!
Aspiration: Hūṃ! At the time of death, may the immortal dakinis, with flowers and umbrellas, victory banners, and the sounds of music, song, and dance, come to greet me, and lead me to the Copper-Colored Glorious Mountain!
The appearance aspect is the bliss of the hero Hayagriva, the emptiness aspect is the all-supreme Candali, by the truth of this indivisible union, may it become the cause for us, the disciples and retinue, to be embraced! Thus aspire.
This was in the auspicious Chimphu cave, on the morning of the fifteenth day of the fourth month of the Wood Dragon year, in a dream of clear light during meditation, I saw the faces of the immortal Candali and the lineage lord Heruka and other deities.

--------------------------------------------------------------------------------

 གཙོ་མོའི་གནས་ལྔ་ནས་འོད་ཕྲེང་རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས། དབང་བཞི་ཐོབ་ཉམས་ཤར་ཞིང་འདི་གའི་ཚེ་ཆོས་རྣམས་བློ་ལ་ལམ་ལམ་གསལ་བཞིན་པ་བྱུང་ཡང་། དེ་འཕྲལ་བྲེལ་བས་འབྲི་མ་ཐུབ་ཅིང་། ཕྱིས་སུ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཚེའི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་ཕན་རེའི་བསམ་པས་བྲིས་པ་ཡིན་གྱི། འདི་ལ་ནོར་འཁྲུལ་མཆིས་ན་བླ་མ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། རྗེས་ལ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར་འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །འཆི་མེད་ལྷ་མོའི་རྒྱ༔ ༼བ༽་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་རྒྱ༔ ༼ཆུྃ༽་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་རྒྱ༔ ༼ཧྪྭྀིདོཾ༔་མཚན་མེད་རང་བྱུང་གི་རྒྱ༔ རྒྱ་གསུམ་གྱིས་བཏབ་བོ༔ མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
当主尊五处的光芒融入自身五处时，便获得了四种灌顶的体验，此处的生与法在心中清晰显现。然而，当时因匆忙未能记录，后来为了利益自身生命的缘起而书写。若有错误，则在诸位上师本尊面前忏悔，愿未来不再成为障碍，成就无死虹身。吉祥！吉祥！吉祥！
无死天女之印： （བ，藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，象征意义之印），（ཆུྃ，藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，象征行为之印），（ཧྪྭྀིདོཾ，藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，象征无名自生之印）。以三印封印。吉祥！吉祥！

【English Translation】
When the light rays from the five places of the principal deity dissolve into one's own five places, the experience of obtaining the four empowerments arises, and the life and dharma here become clearly apparent in the mind. However, due to haste, it was not possible to write it down at that time, and later it was written with the thought of benefiting the interdependent origination of one's own life. If there are any errors in this, I confess before the gurus and deities, may it not become an obstacle in the future, and may the immortal rainbow body be accomplished. Auspicious! Auspicious! Auspicious!
The seal of the immortal goddess: (བ，Tibetan, No Sanskrit equivalent, No Romanized Sanskrit equivalent, Seal of symbolic meaning), (ཆུྃ，Tibetan, No Sanskrit equivalent, No Romanized Sanskrit equivalent, Seal of symbolic action), (ཧྪྭྀིདོཾ，Tibetan, No Sanskrit equivalent, No Romanized Sanskrit equivalent, Seal of the nameless self-arisen). Sealed with the three seals. Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

